The Lost Rider: A Bilingual Anthology



English And Hungarian On Facing PagesThe Lost Rider: A Bilingual Anthology

Is a well-known author, some of his books are a fascination for readers like in the The Lost Rider: A Bilingual Anthology book, this is one of the most wanted Peter Davidhazi author readers around the world.

❤ The Lost Rider: A Bilingual Anthology free download ➞ Author Peter Davidhazi – E17streets4all.co.uk
  • 431 pages
  • The Lost Rider: A Bilingual Anthology
  • Peter Davidhazi
  • Multiple languages
  • 04 April 2019
  • 9631343820

10 thoughts on “The Lost Rider: A Bilingual Anthology

  1. says:

    The poem selection is quite good although some big names are missing like Juh sz Ferenc for example and there aren t almost any living 21st century poets included The problem is not the selection, however, it s the translations, they are sometimes OK, rarely ever excellent, and mostly ranging from bad to atrocious The editor says that the goal was neither the wholesale adaptation of the originals to the idiom of contemporary English language free verse, nor the slavish reproduction of origina The poem selection is quite good although some big names are missing like Juh sz Ferenc for example and there aren t almost any living 21st century poets included The problem is not the selection, however, it s the translations, they are sometimes OK, rarely ever excellent, and mostly ranging from bad to atrocious The editor says that the goal was neither the wholesale adaptation of the originals to the idiom of contemporary English language free verse, nor the slavish reproduction of original sound patterns for reproduction s sake the business of the reproduction antique dealer but the creation of faithfully and formally matched poems with their own life in English to produce poems that may be read convincingly across languages and epochs apparently this long sentence translates to adding parts of verses of freely interpreting them in translation Whereas I see how sometimes it must be impossible to translate something directly, adding entire verses or changing their order sometimes borders on criminal in my opinion An especially unforgivable act of crime against Hungarian poetry is the complete butchering of Juh sz s Anna r k by altering the rhythm of the poem and adding completely unnecessarily oh Anna in the last verse that was otherwise fine and easily translatable What s puzzling is that this poem is so easily translatable without losing much and somehow, Szirtes managed to ruin it Maybe he just thinks he knows better than Juh sz about what Juh sz meant to say.Hungarian poets deserve better than this

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *